您现在的位置: [首页] >> 研究机构 >> 其他研究机构 [返回]
翻译研究所
来源:科研处      发布时间:2006-09-18    浏览:

翻译研究所

Research Institute of Translation

 

 

机构简介:      

 

    翻译研究所成立于2006年11月,是一个纯学术性的非实体科研机构,成员均由我校英语学院翻译方向的资深教授和有丰富科研和教学经验的中青年教师组成。研究方向为:翻译理论,翻译实践,英汉对比。主要任务: 以翻译理论与实践为研究方向。主要任务是:1)承担和组织重大科研项目,产出重要研究成果,办成有较高学术声誉的研究基地;2)培养高层次研究人才,造就创新学术梯队;3)建立全国一流的翻译教学与研究中心,多方位开展国内外学术交流;4)就中国翻译教学和研究为国家相关决策机构提供咨询服务。

 

 

成立宗旨:

 

    提升英语学院翻译研究的水平,培养翻译方向科研和教学的团队,为英语学院有志于翻译研究的教师提供一个科研和对外交流的平台。

 

 

组织机构:

 

    翻译研究所为英语学院管理下的非实体学术机构,实行所长负责制,所长由英语学院院长任命。本所实行课题组长责任制和研究人员聘任制,形成机构开放、人员流动、内外联合、竞争创新、优胜劣汰的运行机制,实行科研业绩量化考核制。研究人员主要聘英语学院翻译方向的教师为兼职研究员。

研究所日常工作由学院科研秘书负责,联系电话:64492990,联系人:任驰

   

    机构成员:

 

    所 长:俞利军教授

    副所长:贾文浩教授

    研究人员:王恩冕教授 杨玉功副教授 陈小全副教授  陈延军副教授  王东志讲师

 

主要活动:

 

    1.筹办组织第六届全国口译大会暨国际研讨会。“第六届全国口译大会暨国际研讨会”定于 2006 年 10 月 20-21 日在对外经济贸易大学隆重召开。大会主题:进入 21 世纪的高质量口译。

    主讲人及题目如下:

    (1)玛丽安·勒代雷(Marianne Lederer,巴黎高级翻译学院前院长、荣誉教授、释意派翻译理论创始人之一):The Interpretive Theory of Translation(释意翻译理论)

    (2)司徒罗斌(Robin Setton,日内瓦大学翻译系教授、台湾辅仁大学翻译学研究所所长):Research on Interpreting: Sources, Frameworks and Methods(口译研究:起源、范围与方法)

    (3)弗朗茨·波奇哈克(Franz Pöchhacker,维也纳大学副教授、《口译理论入门》作者):Interpreting Studies: Evolution and Recent Trends (口译研究的最新动态)

 

    2.俞利军教授参加经济全球化与文化产业高层论坛。2006年6月29日下午,对外经济贸易大学教授俞利军先生在钓鱼台国宾馆应邀参加首届经济全球化与文化产业高层论坛。此次论坛由中华人民共和国文化部和美国顶级文化产业公司乾坤集团等单位联合举办。美国乾坤集团董事局主席、驰名全球的音乐人昆西·琼斯(Quincy Jones)先生、美国HIS International, L.C.执行顾问白林先生(Rand Bailin)分别就音乐的产业化、文化产业与高科技等命题做了主旨演讲。文化部文化产业司有关领导、凤凰卫视董事局主席刘长乐先生等十多位领导参加了论坛。俞利军等专家学者在会议上就中国文化产业的现状和发展发表了自己的看法。本次论坛在钓鱼台国宾馆15号楼举办,由中央党校战略研究所常务副所长康绍邦教授主持。中央电视台记者、《经济观察报》等媒体的记者进行了现场提问并做了及时报道。